Association Belge de Scriptophilie A.S.B.L. / Belgische Vereniging van Scriptophilie V.Z.W.
+ Menu Principal
+ Nos ventes Internet
-> Définitions, conventions et divers
 
Les titres : comment ont-ils été encodés ?

Les conventions d'encodage utilisées ont pour but de rendre les données plus lisibles et accessibles. Ces conventions doivent être respectées lors de la modification ou l'ajout de données afin de garder une cohérence dans vos données. Certains formats spécifiques doivent être respectés, pour les dates par exemple. Toutes ces conventions sont détaillées ci-dessous en ce qui concerne : le nom de l'action, le type, le pays du siège , le pays d'activité, le siège social, la province, la date d'émission et de création, le capital et le nombre d'actions émises, la couleur et la décoration du titre

Pour le nom de l'action, ou plus simplement dit de la compagnie, tous les noms 'communs', si présents au début, ont été mis à la fin. Il s'agit de Société Anonyme (en abrégé S.A.), Société (en abrégé SOC.), Compagnie (en abrégé CIE), Belge ou tout autre nom de pays, National, Générale et tous les adjectifs. Pour bien marquer cela, une virgule suivie d'un espace est insérée avant le renvoi. Ainsi par exemple le titre "Société Anonyme Belge de Tramways" a été abrégé "TRAMWAYS, S.A. BELGE DE". Tous les noms d'actions sont écrits en majuscules sans accent mais avec les 2 points (¨)au dessus des lettres. Consultez la page d'exemples qui traite de nombreux cas et répondra à de nombreuses questions que vous pouvez vous poser.
Pour des titres écrits en plusieurs langues (titres russes par exemple), les différentes traductions ont en général été encodées suivies du symbole '/'. Cependant pour certains titres dans des langues étrangères peu communes (hongrois, finlandais, ...) une traduction en anglais a parfois été introduite. Pour les emprunts de villes et d'état, certaines conventions spéciales sont d'application.
Finalement, il faut signaler que pour un même titre, il a été encodé séparément en tant que titre "émis", c'est à dire ayant circulé et en tant que titre "non émis" s'ils existent tous les deux sur la marché. Le titre non émis (un spécimen ou un blanco donc titre sans signature ni numéro ou un titre manquant une signature et/ou numéro) a dans la description du type de titre la mention 'spec.' ajoutée, pour specimen. Cependant aucune distinction n'a été faite entre les différents types de titres émis ou non-émis. Ainsi des actions annulées par perforations, à la roulette, au bic ou simplement non annulées sont considérées identiques. Cela peut cependant avoir une influence sur le prix.

Pour le type d'action, celui-ci est encodé tel qu'écrit sur le manteau et dans la langue d'origine.

Le pays du siège est le pays du siège social ou le pays de la devise d'émission du titre. Le pays d'activité est le pays de l'activité principale ou historiquement d'origine de la société. Lorsqu'une société a une activité dans plusieurs pays, il n'est possible que d'en entrer un.

Le siège social a en général été encodé comme écrit sur le titre et donc dans la langue du titre.

La province est la province de l'activité principale de la société et n'est pas la province du siège social de la société.

Cliquez ici pour plus d'infos sur le format des dates et la signification du champ date 'écrite à la main' ainsi que sur le nombre d'actions émises et le champ 'émission totale'. La date de création est l'année de création de la société. Le capital est le capital de la société, avec un point pour séparer les 000 et sans spécification de la devise si celle-ci est la même que celle du type de l'action.

La couleur est entrée en anglais afin d'éviter des problèmes de traduction. Pour un tableau de traduction de celles-ci, cliquez le menu 'Traductions des couleurs'. Le noir est encodé aussi. Ainsi si la seule couleur du titre est bleue, cela veut dire que tout le manteau est bleu y compris le texte.

La décoration du titre est un champ qui donne une idée si le titre est décoré ou non. Par exemple : DDD, DD, ED, ... . Cliquez ici pour une description des différentes possibilités.

Finalement, il faut dire que ces lignes directrices ne sont pas toujours respectées. Ainsi des titres encodés d'une maison de ventes aux enchères allemande le seront plus souvent en allemand que dans la langue d'origine.